韩国人平时不用汉字,起名字时是如何选汉字的呢?
我有一个好基友,过两天打算去首尔旅游,要我教他一些基本的韩语,用于日常交流语,比如“您好”、“再见”、“谢谢”之类的,我都一一悉数教了,可谓倾尽老夫平生所学。本人不才,对于韩语,会读会写不懂意思,只知道一些基本语,这次也算是一并教他了。学罢,该货居然心生敬意,要我给他起一个韩国名字。我不解,问其故。答:“入乡随俗”。再问。猥琐答:“洋气”。这下可真是让人苦恼,我赶紧到知乎搜了一下韩国人起名字的方法,便跳转到了这个问题下,我看罢,收获良多我跟他说:“很多韩国人也是用的汉名的,你就用自己的汉名,我把写法读法教你就好了”。不信邪我把链接转给他,说:“你看看,这帮韩国知友这么说的”。还是不信邪,一副不帮忙不是豪-him-dei的做派。我感觉到苦恼,我陷入了沉思。终于,在我浏览了无数网站,翻阅了无数词典之后,我想到了一个绝佳的名字,适合他,简直天造地设。我满眼欣慰,唤他前来。“你前两天不是要我给你起个韩国名字么?洋气,要有韩剧男主角感觉的那一种?”货点头“我给你想好了,我告诉你好吗?”货猛烈点头。“名字就叫---介东伊,你看如何?”货眼里闪烁光芒,猛烈点头。“洋气否?高大上否?韩剧男主角否?”货就差眼泪双流,头都快点断了。“来我教你写”学罢,感激涕零离去。好名字,真是好名字,我由衷的赞美了自己的才华。只是我不明白,他这么感激我,为什么不叫我叫爸爸?无论如何,希望他在首尔玩的愉快。