“我沿着初雪漫步”这首诗的俄文原标题

Я

по

первому

снегу

бреду

我沿着初雪漫步

(Я

по

первому

снегу

бреду)

作者

(俄)叶赛宁

我沿着初雪漫步,

心中的力量勃发像怒放的铃兰,

在我的道路上空,夜晚

把蓝色小蜡烛般的星星点燃。

我不知道那是光明还是黑暗?

密林中是风在唱还是公鸡在啼?

也许田野上并不是冬天,

而是许多天鹅落到了草地。

啊,白色的镜面的大地,你多美!

微微的寒意使我血液沸腾!

多么想让我那炽热的身体,

去紧贴白桦袒露的胸襟。

啊,森林的郁郁葱葱的浑浊!

啊,白雪覆盖的原野的惬意!

多想在柳树的枝杈上,

也嫁接上我的两只手臂。

Я

по

первому

снегу

бреду,

В

сердце

ландыши

вспыхнувших

сил.

Вечер

синею

свечкой

звезду

Над

дорогой

моей

засветил.

Я

не

знаю,

то

свет

или

мрак?

В

чаще

ветер

поет

иль

петух?

Может,

вместо

зимы

на

полях

Это

лебеди

сели

на

луг.

Хороша

ты,

о

белая

гладь!

Греет

кровь

мою

легкий

мороз!

Так

и

хочется

к

телу

прижать

Обнаженные

груди

берез.

О

лесная,

дремучая

муть!

О

веселье

оснеженных

нив!...

Так

и

хочется

руки

сомкнуть

Над

древесными

бедрами

ив.

1917