“我沿着初雪漫步”这首诗的俄文原标题
Я
по
первому
снегу
бреду
我沿着初雪漫步
(Я
по
первому
снегу
бреду)
作者
(俄)叶赛宁
我沿着初雪漫步,
心中的力量勃发像怒放的铃兰,
在我的道路上空,夜晚
把蓝色小蜡烛般的星星点燃。
我不知道那是光明还是黑暗?
密林中是风在唱还是公鸡在啼?
也许田野上并不是冬天,
而是许多天鹅落到了草地。
啊,白色的镜面的大地,你多美!
微微的寒意使我血液沸腾!
多么想让我那炽热的身体,
去紧贴白桦袒露的胸襟。
啊,森林的郁郁葱葱的浑浊!
啊,白雪覆盖的原野的惬意!
多想在柳树的枝杈上,
也嫁接上我的两只手臂。
Я
по
первому
снегу
бреду,
В
сердце
ландыши
вспыхнувших
сил.
Вечер
синею
свечкой
звезду
Над
дорогой
моей
засветил.
Я
не
знаю,
то
свет
или
мрак?
В
чаще
ветер
поет
иль
петух?
Может,
вместо
зимы
на
полях
Это
лебеди
сели
на
луг.
Хороша
ты,
о
белая
гладь!
Греет
кровь
мою
легкий
мороз!
Так
и
хочется
к
телу
прижать
Обнаженные
груди
берез.
О
лесная,
дремучая
муть!
О
веселье
оснеженных
нив!...
Так
и
хочется
руки
сомкнуть
Над
древесными
бедрами
ив.
1917