新经典翻译大赛结果
历时四个月的新经典翻译大赛,承蒙社会各界和翻译爱好者的大力支持,今天(2010年12月15日)终于落下帷幕。
本次翻译大赛,以发现翻译人才为宗旨,设英语和日语两个语种,聘请了英语文学和日语文学方面的专家学者组成评审团,对所有参赛译文进行了严肃认真的初审、复审和终审,最终评出的比赛结果如下:
英语组:
一等奖:(空缺)
二等奖:顾悦 320103********1035
三等奖:(空缺)
优秀奖:翟鹏霄 370602********3222
王小青 410603********0029
楚晓琦 370207********1529
点评:本届新经典翻译大赛,英语组选用的原文是美国作家托尼·莫里森的小说《爱》的前言部分。在这篇前言中,莫里森讨论了她塑造“Love”(小说的主人公)这个人物的缘起、叙事的想法,以及由此引发的对非洲裔美国人文化困境的思考。总体来看,莫里森的笔调是沉郁严肃的。
我们认为,一篇好的译文应该用准确通达的语言把原作者的这种沉郁和严肃展现出来,且译文不应凌驾于原文之上过度发挥。在本次英语组的审阅过程中,我们发现,由于原文具有相当难度,很多译者在理解和表达方面出现了偏差,主要表现在以下方面:
1)文章后半部分的若干长句和难句绊倒了不少参赛者,造成错译。
2)用词风格不够讲究,部分译者有滥用成语和新潮语汇的倾向。如原文第一句“She’s dead now, so I can say…”,是一个很简单的句子,而“驾鹤西去”、“香消玉殒”、“撒手人寰”、“斯人已故”等发挥性的译法,把意思说得复杂了;还有如“八卦”、“潮”、“型”、“灵光”等网络和方言词汇,用在莫里森的这篇文章中也不够妥当。
经过初选和复选和专家组的匿名评审,本届大赛英语组一、三等奖空缺,优秀奖只取三名。
日语组:
一等奖:(空缺)
二等奖:金晖 120101********3021
三等奖:李洁 231027********6626
优秀奖:王丽丽 370725********044X
王玥 640102********0924
郑琳 231005********2026
李茜 532501********0920
汪培伦 341182********343X
点评:本届新经典翻译大赛,日语组选用的原文是日本作家堀辰雄1929年的作品《眠れる人》。此短篇小说初次发表时题为《眠つてゐる男》, 后来改为《眠れる人》。
堀辰雄曾说,此文“在都市一隅的饭店房间里一个晚上写就,夏夜的幻想”。师事的芥川龙之介于两年前自杀,堀辰雄深受冲击,沉疴复发。当时普罗文学勃兴,对堀辰雄有所影响,但他从根底属于艺术派。他擅长人物心理描写,不过,不与浮华与驳杂同流,文字是清新的。堀辰雄认为“梦不过是被反过来的现实”,“我们只是为了用新的角度和速度看‘现实’而借助于‘梦’罢了”。
此次翻译大赛的日语组的审阅过程中,我们发现的主要问题有:
1)理解之误。比如,「君达は北を知らないか?」句是比较简单的句子,但出错率很高。多位参赛者将“知る”翻译为“认识”,单独一句可以这么理解,但结合上下文就出现问题了。
2)把简单的文字译得复杂了,藻饰较多,发挥过度。如,原文第一句“仆はその女について行かずにゐられなかつた。”有参赛者将“跟着她走”这个意思翻译为“亦步亦趋”,还增加了“魂牵梦萦”、“无法抗拒”等词,这些是原文中没有的意思。村上春树说过:微妙的含义难以正确地翻译,明知其不可译而硬译,不妨译成最简单的。
最后经过专家组的匿名评审,本届大赛日语组一等奖空缺。
新经典将给所有获奖者寄送获奖证书,并发放奖金。
本次大赛评审经过三轮,为感谢大家的支持,对于进入二轮评审范围的参赛者,新经典将赠送新书一本,为《纽约时报》畅销书排行榜冠军《圣诞毛衣》。
赠书名单:
英语组:陈大为、文泽尔、王佳、崔育平、吕越平、陆剑、李慎涵、于潼、容晨阳、刘琛、张姗姗、顾悦、翟鹏霄、王小青、楚晓琦、解友广、姬柯宇、吴飞。
日语组:孙艳芳、王丽丽、王玥、汪培伦、袁斌、李茜、李洁、郑琳、金晖、殷雨涵、王婧怡、李尧、王莹莹、岳远坤、余姣。
新经典文化有限公司
2010年12月15日