曾经苍老,如今风华正茂 出自哪里
I was so much older then,I'm younger than that now.
昔日我曾如此苍老,如今才是风华正茂。
——Bob Dylan.《My Back Pages》
鲍勃·迪伦
这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob
Dylan)》。
这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob
Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。
扩展资料:
这首歌,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名,《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》,也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。
《Like A Rolling Stone》是“滚石”杂志评选的史上最经典500首单曲排名首位的作品。这首歌最后也超越了歌曲的意义,无论对于现代摇滚乐的发展,还是西方整整一个时代的流行文化,都产生了深远的影响。
在上世纪六十年代的嬉皮士运动中,鲍勃·迪伦高唱的“Like A Rolling Stone”也和杰克?凯鲁亚克(Jack kerouac)自传小说《在路上》(On The Road)的书名一样,成为那个时代嬉皮士们的精神语录和生活指南。
2016年诺贝尔文学奖得主为美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941— )。表彰其”在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。