生活英文什么?!spill the tea 居然不是『把茶洒出来?』

影片中提到的这些假话是不是也让你有似曾相识的感觉呢?其实生活中,我们无时无刻都在跟各式各样的人沟通,有些人口是心非,有些人讲话吞吞吐吐,有些人喜欢绕来绕去,有些人口风很紧。如果想告诉对方「就说吧、爽快点、把你知道的八卦讲出来嘛」,你知道英文该怎么说吗?今天就跟着希平方一起来认识一下吧!

让对方坦率说出口的英文 shoot

Shoot 可不只有「射击」的意思喔,它也可以用来邀请对方说出他们想讲的话,意思类似中文说的「请说、说吧」。例如:

A: There’s something I want to tell you. But please keep it a secret.(有件事我想跟你说。但请帮我保密。)

B: Okay, shoot. I’m listening.(好,说吧。我在听。)

out with it

如果察觉对方吞吞吐吐、欲言又止,或不想告诉你某件事,但你希望他能说出来时,就能使用这个表达法,意思类似中文说的「说吧、说出来吧」。例如:

I know you are angry with me for some reason. Just out with it.(我知道你因为某些原因对我不满。你就直说。)

spit it out

对方吞吞吐吐时,除了 out with it,我们也可以用 spit it out 这个表达法来请他别再拖了、赶快把话说出来,意思类似中文说的「有什么就说、爽快地说出来吧」。例如:

Come on, spit it out! Are they seeing each other?(好嘛,爽快点!他们是不是在交往?)

fire away?

如果有人好像有事想说或想问,而你想告诉他你可以说话或提问、不用迟疑,就能运用这个表达法喔!意思类似中文说的「说吧、问吧」。例如:

A: Can I ask you a few quick questions?(我可以很快问你几个问题吗?)

B: Fire away.(问吧。)

spill the tea

这里的 tea 可不是「茶」的意思喔!这个表达法跟变装文化(drag culture)有关,在他们的词汇中,T(也写作 tea)指的是 truth(真相),后来随着变装文化越来越有名,大家也开始用 tea 来代指「八卦」,因此 spill the tea 后来就有了「跟我们讲讲八卦、把你知道的八卦讲出来嘛」的意思。例如:

Come on, spill the tea. We all know you were at the party last night.(好嘛,把你知道的八卦讲出来嘛。我们都知道昨晚你有去那个派对。)

类似的表达法还有像是:

What’s the tea?(有什么八卦?)

What tea do you have?(你知道什么八卦?)

Give us the tea.(把八卦告诉我们吧。)

Let’s talk turkey.

Talk turkey 是片语「坦率直接地谈话」的意思,所以 Let’s talk turkey. 自然就是指「我们开门见山吧、我们有话直说吧」,常用在商业场合。那为什么跟 turkey 有关呢?据说是这样的。曾有个白人和印地安人结伴去打猎,要分猎物时,白人告诉印地安人:

"Now Wampum, you may have your choice: you take the crow, and I'll tale the turkey; or, if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow."(Wampum,你有两个选择:你拿乌鸦,我拿火鸡;或我拿火鸡,你拿乌鸦。)

印地安人发现这两个选择他都拿不到火鸡,于是说:

"Ugh! You no talk turkey to me a bit."(呸!你压根儿就没跟我提到火鸡。)

后来 talk turkey 就用来代指「坦率直接地谈话」罗!我们来看个例子吧:

All right, guys. Enough with the pleasantries. Let’s talk turkey.(嘿,大伙儿。场面话差不多了。我们开门见山说吧。)

另外,也可以说 Let’s have some straight talk.,意思是一样的喔!