在线等英语高手进。英译汉,高分送上。机器免进。我要对照参考一下。
我从事过的各种翻译工作。其中,最需要时间、耗费体力的就是在东京机密专栏的工作。和其他翻译工作相比,我大概要多消耗3到4倍的时间。为什么?因为我们试着改写的文章都来自英语本土周刊,而这些文章也是日本时报销量的保证。
一切都是因为我们从最新的作物周报选择不定的三个故事开始的。虽然周刊每星期都会提供一个引人入胜的材料,但大部分都是不适合我们使用的。这些话题向名人八卦,最新的赛马资讯以及老虎机的提示一般都了然无趣,无法吸引读者。我们同样也不触及具有普遍性的主题。过度使用手机会危害健康就是其中的一个例子。
那么到底什么故事比较适合呢?
首先,潮流。日本是一个“繁荣” 的社会,我一直在寻找描述日本早期本土潮流趋势的文章。其中一个小的趋势是“欧洲风”,它始于2003年夏季。起因是少女和少妇使用大头贴机器(摄影亭)在电子游戏经营场所拍摄自己的性感或挑衅的姿势。这些女孩们有的时候甚至会作出现裸露射击的图片。
“大头贴让女孩们更容易有性感模特的感觉,就像卡拉OK使人们觉得自己是很著名的歌手一样。”专家在引述中这样说道。
一位编辑曾问我, “你的东西是从日本翻译过来的,但它读起来一点都不像是翻译的,你是怎么做到的?”其实秘诀只有一个,多做几次。一旦选好文章,先通读全文,了解大意。次日,再看了一遍。这次要做笔记,同时要划出我最喜欢的故事内容。然后,从笔记中写一篇500 -6 00字的大概内容。这样,文章内容基本被我掌握了。
和其他的翻译工作相比,涉及句与句之间内容重组的过程需要有更多时间和想象力。但,往往在最后,再多的努力都是值得的。虽然这些不是我的故事,但是通过我的翻译,告诉不仅仅是日本读者,甚至是全球的读者,发生在日本的怪异事情。