请帮我翻译!
不要复制我的答案..我花了时间翻译的
Ahhh, summer. Time to goof off. There's only one catch. It's not goofing off if you take it too seriously. But taking vacations seriously is exactly what we Americans seem to do. In the same way our kids' free time is now packed with activities, we grownups have turned vacations into "active leisure." Anytime you exhaust yourself trying to relax, that's active leisure. Our vacations come with an agenda, a purpose. We're visiting family, attending weddings, going camping, checking out that darn museum and making sure we ride that roller coaster--no matter how long the line is. We Americans are so active in our leisure that we commonly complain we need a vacation from our vacations. We leave home tired; we come back exhausted.
啊,夏天到来了。又到了放松自己的时间。这有个小陷阱。如果你看待的太严肃了那就不是放松了。但是我们美国人好像只会外出旅游休闲。我们孩子的空闲时间和我们一样,充满了各种各样的活动,我们这些成年人把假期变成了“主动休闲”。每当你试着休息却把自己弄的精疲力尽,那就是主动休闲。我们的假期总是拥有一个旅程表,一个目的。我们探望亲戚,参加婚礼,野营,查询那讨厌的博物馆,和确定我们能搭上过山车—无论有多少人在排队。我们美国人太过于主动了,我们抱怨我们在假期之中还需要假期。我们疲惫的从家出发,当我们回来时我们还是筋疲力尽。
That's why many of us have decided not to go. Americans are allotted few vacation days (14 days, on average) compared with other industrialized countries, but ironically, we don't even use them. The average American will leave four vacation days on the table this year, which adds up to a whopping 574 million days of untaken vacation, collectively. Our relationship to relaxation seems contradictory. We spend more money than anyone else in the world on leisure--fully one-third of our income--and yet we are simultaneously No. 1 in the world at not taking vacations.
这就是为什么我们中大部分的人都决定不外出了。美国人比其他工业国家只分配出了很少的假期(平均天数是14天),但讽刺的是,我们根本不会利用这些假期。今年美国人平均会拿出四天假期,加起来便是五亿七千四百万天的闲置假期。我们与休闲的关系看起来是相反的。我们比世界上任何人花在休闲上的钱都要多,但同时我们是世界上不休假排名的第一名。
One of the top reasons given for not taking a vacation is that it's too much extra work. We have to get ahead of our workload in order to leave, and then we have to catch up on our workload upon our return. The longer the vacation we take, the bigger the stumbling blocks appear. So only 14% of Americans will take a vacation two weeks or longer this summer. Bottom line: it's simply become too stressful to relax.
我们不休假的原因之一是因为有太多额外的准备。我们必须要赶工完成我们的工作才能离开,当我们回来时,我们又要开始赶工我们缺失的工作。假期越长,我们遗留的工作就越多。所以只有14%的美国人在这个夏天享用了两个星期或更长的假期。总而言之,休闲实在是有太多压力了。
We Americans take our time off so seriously that you can now get a Ph.D. in leisure studies at Penn State and 17 other renowned universities. That's right--a doctorate, not just a bachelor's. It's such an up-and-coming field in academe that there is an actual shortage of qualified educators. We don't have enough people to teach leisure. I am tempted to make a joke about this, but I don't want to incur the wrath of the leisure scientists. They'll beat me up with lawn chairs.
我们美国人把休假看的太严重了,你甚至可以在十八个不同的大学得到休假科的博士文凭。没错,博士文凭,不止是本科文凭。这个领域将会缺少很多有能力的学着。我们没有足够的人来传授休闲。我本想要嘲笑,但我不想招来休闲专家的愤怒。他们会把我绑在院子的椅子里殴打我。
There's no doubt that work has found its way into every hour of our day, thanks to beepers, cell phones and e-mail. Our lunch hours aren't even close to an hour; they average only 31 min. That's down 5 min. in 10 years. But fear not. We're getting our secret revenge. We've discovered a method to goof off despite it all. How? We seem to be stealing ever more bits of free time throughout the day.
没有疑问的,工作占据了我们生活的每一刻,感谢括机,手机和电子邮件。我们的午餐时间连一小时都没有,平均上只有31分钟。10年后最少只有5分钟。但不要害怕。我们会拥有我们隐秘的复仇。我们发现了不管一切的休闲方法。如何?我们每天看起来好像都在试图偷取我们的休息时间。
For instance, surveys in recent years have concluded that the average American office worker "goofs off" for just over two hours a day--and that's not counting lunches or breaks. One hundred twenty-six minutes a day, to be exact. What do we do with this stolen time? "Spacing out" is a common poll response. Gossiping with co-workers is obviously popular. Surfing the Internet tops them all.
比如,近年的调查显示,美国的办公室员工每天平均上只休息两小时--并且这是不包括午餐与正常休息时间。精确的说,每天一百二十六分钟。我们是如何利用这段我们偷来的时间呢?与同事八卦是非常流行的。但是浏览网站却是冠军。
We might even prefer these brief snippets of "stolen time" to the long stretches of authorized vacation. We find it more fun--and more satisfying--to goof off when we're supposed to be working or running errands. It's our way of getting even. This subversive element is what makes the time stolen more pleasurable.
相对于批准的假期我们可能更享受这些“偷来的时间”。我们觉得这更有趣--更满足--当我们需要工作时却休息。这是我们寻找平衡的方式。这个破坏性的元素是为什么使这偷来的时间更使人快乐。
We are particularly adept at stealing time between events, such as on the way to work or the way home from school. We stretch our pit stops into rest stops. We grab 20 min. of tranquillity at Starbucks. Stuck in traffic, we call an old college friend and chitchat.
我们能特别熟练的在活动间偷走时间,比如说在去工作的路上或者从学校回来的时间。我们把加油站变成了休息站。我们花20分钟在星巴克。堵车时,我们给老同学打电话聊天。
The faster we rush, the more time is left afterward to steal. To satisfy this desire, McDonald's has announced a major redesign of its restaurants, swapping out the polymer chairs and melamine tables for cushioned fabrics, stainless-steel tables and plasma-screen televisions. By mimicking the look and feel of our own living rooms, McDonald's will now encourage lingering. (The line between lingering and loitering has not yet been determined.)
我们做的越快,就有更多的时间来给我们偷取。为了满足这个要求,麦当劳宣布了对餐馆的的重新装修,换下塑料椅子和桌子,换上柔软的靠垫和不锈钢桌子以及纯平电视机。把餐馆变成我们的客厅,麦当劳鼓励大家留下。(留下与流浪的差别还没有被决定。)
As crazy as it seems, we like to relax at places that serve jolting caffeine and superfast food.
无论这看起来有多疯狂,我们喜欢在贩卖含有咖啡因的饮品和快餐的地方休息。
According to travel agents, the growth trend in travel is the half-week sneak-away built around a weekend. Families still hit Disneyland and Paris, but we cram the experience into three or four days. We don't get to relax, but we come away feeling as if we got a bargain for our precious time. Fewer workdays off means less catching up.
通过旅行社的数据,旅行的成长趋势为半个星期每个星期。家庭任然去迪斯尼和巴黎,但是我们把这个经验挤进三到四天。我们根本没有得到休息,但是我们感觉我们好像为我们的时间做了一个不错的交易。较少的工作时间假期,便等于更少的赶工。
Back at our desks come Tuesday, sunburned and a bit disoriented, we flash a cunning grin when a co-worker asks, "How was your weekend?" We feel as if we've beaten the system. Isn't that what we're really after?
当我们从假期回来时,太阳烧伤以及失去方向感,当我们的同事询问“你的假期怎样”时,我们觉得我们打赢了一场与工作系统的胜仗。但是这不正是我们所追求的吗。