求高手翻译!英文(不要百度等等翻译直接复制过来的!!)。谢谢!
Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,或者Too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
我帮你全部翻译了,,你自己看吧