如何用英语说“吃瓜群众”?都有哪些翻译方法或者单词?
如果想指代那些不明真相的无辜人士,那么“吃瓜群众”可以翻译成the people/public who are kept in the dark或the people who are unaware of the truth。但事实上,吃瓜群众未必对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
.
①onlooker/bystander/spectator
.
这组词都可用来指“旁观者”,指一般性的围观,属于没有明显褒贬色彩的中性词,单纯指作为旁观者、持有看客心态的吃瓜群众,也就是哪里热闹往哪走、哪里有事往哪儿看的人。
.
例句:
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
车祸现场聚集了一大群围观者。
He was not an innocent bystander in this case.
在这件事上,他并不是一个无辜的旁观者。
I don't want to be a passive spectator.
我不想做一个被动的旁观者。
.
②netizens/Internet users
.
大多数时候,我们所说的吃瓜群众指的是活跃的网民,这时可以直接使用网民来进行翻译,国外媒体就经常使用这种表达,比如美国媒体曾报道说傅园慧赛后的采访赢得了吃瓜群众的心(won over Chinese netizens' hearts)。由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也会使用weibo users的表达方式。
.
例句:
Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.
在记者上传了这条新闻的图片之后,网友们留下了数千条评论。
A third of all Internet users thinks that virtually every website poses a potential security threat.
三分之一的网民认为几乎每个网站都存在潜在的安全威胁。
.
③rubberneck/rubbernecker/gawker
.
rubberneck最初指游客,后来指载着游客观光游览的车辆。由于车上的游客往往伸长脖子,因此这种观光又被叫做the rubbernecking tours,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客,尤其是开车围观交通事故的过路司机。gawker则指伸长脖子呆看的人,具有更强的贬义色彩。在翻译具有明显贬义的吃瓜群众时,可以使用这几个词。
.
例句:
A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.
一群好奇的看客聚在一起在看发生了什么。
Fines imposed on gawkers around the villa have been increased fivefold this year.
今年,对别墅周围看客的罚款增加了五倍。
.
④viewer/audience
.
有些吃瓜群众就是电视或电影观众。在很多情况下,网络上的热门事件可能有幕后推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。互联网就像一个大秀场,一方愿演,一方愿看。所以吃瓜群众还可以是观众的意思,这时可以使用viewer和audience来翻译。
.
例句:
His acting carried the audience.
他的表演征服了观众。
.
⑤people/the public
.
有时吃瓜群众可以泛指任何人,这时可以简单使用people或the public来翻译。
.
例句:
The public have seen through the whole trickery.
公众早已看穿了这个骗局。
.
⑥spill the tea
.
因为tea有八卦的意思,而spill表示“涌出、溢出”,所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。
.
例句:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
.
————分割线————
.
“吃瓜”通常伴随着“站队”,吃瓜群众们也会积极发声来表明自己的立场,那么“站队”用英文怎么说呢?
.
①side with sb.
.
正如其字面意思,side with指的是与某人站在一边,表示对某人的支持。
.
例句:
If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.
如果有任何争论,她总是站在我父亲那边反对我。
.
②stand up for sth/sb.
.
虽然它比我们熟悉的stand up只多了一个for,但意思可完全不同,stand up for是“支持、拥护、捍卫”的意思。
.
例句:
They stood up for what they believed to be right.
他们捍卫了他们认为正确的东西。
.
③back sb. up
.
从字面上看,这个词组就是指用背把某人扛起来,很容易就能联想到是支持某人的意思,back做动词表示“支持”的意思时常指提供具体的帮助以支持。
.
例句:
He backed me up in the meeting.
会议期间,他对我的想法表示支持。
.
参考资料:
出处文章的标题:每天上网冲浪的你,知道“吃瓜群众”用英语怎么说吗?