野金银花(文学) 弗瑞诺 翻译

The Wild Honey Suckle

Philip Freneau

Fair flower,that dost so comely grow,

Hid in this silent,dull retreat,

Unseen thy little branches greet;

No roving foot shall crush thee here,

No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in whrite arrayed,

She bade thee shun the vulger eye,

And planted here the guardian shade,

And sent soft waters murmuring by;

Thus quietly thy summer goes,

Thy days declining to repose.

Smit with those chams,that must decay,

I grieve to see your future doom;

they died--nor were those flowers more gay,

the flowers that did in Eden bloom;

Unpitying frosts,and Autumn's power.

From morning suns and evening dews

At first thy little being came:

If nothing once,you nothing lose,

For when you die you are the same;

The space between,is but an hour,

The frail duration of flower

点击查看:英文原版 译文1 译文2

《野忍冬花》

作者---菲利浦·弗瑞诺 翻译:黄杲炘

美好的花呀,你长得:这么秀丽,

却藏身在这僻静沉闷的地方——

甜美的花儿开了却没人亲昵,

招展的小小枝梢也没人观赏;

没游来荡去的脚来把你踩碎,

没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白,

她叫你避开庸俗粗鄙的目光,

她布置下树荫把你护卫起来,

又让潺潺的柔波淌过你身旁;

你的夏天就这样静静地消逝,

这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂,

想起你未来的结局我就心疼,

别的那些花儿也不比你幸运——

虽开放在伊甸园中也已凋零,

无情的寒霜再加秋风的威力,

会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育,

让你这小小的生命来到世上,

原来若乌有,就没什么可失去,

因为你的死让你同先前一样;

这来去之间不过是一个钟点——

这就是脆弱的花享有的天年。

点击查看:英文原版 译文1 译文2

野金银花(忍冬花)

美丽的花儿 如此清秀的绽放

隐藏在这安宁幽静的所在

未经染指的花蕊盛开芬芳

未被注目的细枝问询摇摆

不会有那旅人践踏的脚步

不会有那好事者的采摘

白色的花儿开得自在

将那凡尘俗眼躲避开来

四周有香林掩盖

一条弱水带着细语相伴

这夏日便如此消逝远去

你的花期也渐近凋敝

暗香也终将销残

念及你之终期 我便哀恸不已

它们谢去—也不减分毫妍丽

曾在天堂绽放的花朵

严霜与那秋日的肃杀

不会让花儿留下丝毫痕迹

那娇蕊自朝霞与暮露里

来到这尘世

来时一无所有 去时了无牵挂

尘归尘 土归土

这相隔的时间 不过一晌

这便是一朵花儿憔悴的命运一场