爱乐之城八卦

自去年8月31日在威尼斯电影节露面,《爱乐之城》已经将全球178个奖项收入囊中,其中包括金狮奖、金球奖、英国电影学院奖等重要奖项。至于奥斯卡,光提名就有14个,追平了当年《泰坦尼克号》的提名记录,在刚刚揭晓的第89届奥斯卡上勇夺最佳导演,最佳女演员等六项大奖。

这部大众看来剧情稍显俗套的怀旧歌舞片为何能引起这么强的刷奖旋风,除了向经典致敬和对梦想的顶礼膜拜,以及石头姐和高司令的精湛演技之外,好的台词也令这部影片如虎添翼,平添王者之相。

下面给大家奉上里面的精美台词,一起来领略英文台词的精妙之美!

一,片名Lala Land

片名《Lala Land》其实另有出处。

《La La Land》/《梦幻洛城》原是洛杉矶本土歌手Demi Lovato 2008年9月23日发行的首张录音室专辑《Don't Forget》的第二支单曲。它是一首Pop Rock风格的单曲,讲述了“Don't let others change who you are.”以及“Be yourself”的意义。歌曲MV中好莱坞明星们为名声而放弃真我,而Demi却特立独行,始终不愿为名声而改变自我。

影片的男主角Sebastian原也坚持自己的梦想,不肯向世俗妥协,后为自己所爱的人Mia放弃了自己的坚守,追逐世俗的名利和成功,最终还是在Mia的劝说下重新拾回自己的梦想。

女主Mia在屡屡试镜被拒的灰心之下,被Seb鼓励发挥自己写剧本的天赋,也因为自己的独幕剧本的尝试,被试镜导演看中给他们的剧本说故事。

所以用这首歌来形容这两个坚守梦想,不为世俗改变的爱侣其实是有题中之意的。

二,躺枪的单词Shanghai'ed

这段对话发生在塞巴斯蒂安和他的姐姐劳拉之间。

Laura:You need to get serious. You live like a hermit. You're driving without insurance.

劳拉:你严肃点。别活得像个隐士似的。你连汽车保险都没买就上路了。

Sebastian:I'm serious,I had a serious plan for my? future. It's not my fault I got Shanghai'ed.

塞巴斯蒂安:我很严肃啊。我对自己的未来曾有过认真的规划。被骗上贼船也不能怪我啊。

Laura:You did not get “Shanghai'ed”,you got ripped off.

劳拉:你不是被骗上贼船,你是被坑了。

Sebastian:What's the difference?

塞巴斯蒂安:有区别吗?

Laura:It's not as romantic as that.?

劳拉:“被坑”说起来可没你那么好听。

Beyond the lines/台词之外

厉害了我的姐!哦不,厉害了他的姐!

是不是每个自尊感低的弟弟都有一个强势且“毒舌”的老姐,不留情面,针针见血?

第一句话里面先后出现了批评(态度不严肃),贴标签(像个隐士),以偏概全(没保险就上路,做事不靠谱)。在塞巴辩解时更是揪住弟弟用词的修饰来做文章,意即做错事还要狡辩,用词上避重就轻。一个思维敏捷但不留情面的老姐的形象跃然眼前。有这样的老姐,弟弟的存在感和自尊心一定被击得支离破碎,体无完肤。

在前面塞巴强硬地说“you gotta stop breaking into my home/你必需停止闯入我家”时,她轻描淡写地说,“You think Mom or Dad would call this a home?/你觉得爸妈会把这个狗窝称为家吗?”。顿时觉得这位老姐不去做外交官真的是太可惜了有木有?面对弟弟的强硬措辞,先是以柔克刚,用问句避其锋芒,然后抬出爸妈挫了一下弟弟的锐气,逻辑上更是有力的回击(你这个狗窝不配成为家,所以我当然不算闯入你家啦!)。这位姐姐的逻辑思维超级强大。

趣味单词

shanghai:to kidnap (a man or seaman)for enforced service at sea,especially on a merchant ship。绑架或诱拐男子在海上商船当水手。后面慢慢引申为to trick or force someone into doing something unwillingly 诱骗;强迫〔某人做某事〕常用习语有shanghai sb into doing sth。

rip off:If someone rips you off, they cheat you by charging you too much money for something or by selling you something that is broken or damaged. 宰人; 坑人

这个词其实是有典故的。在19世纪的美国,在商船上干活工作低贱,食物烂而且工资少的可怜。于是那些商船船长,尤其是那些泊在太平洋沿岸的,就通过一些非法途径招募船员,例如聘了些“黑社会份子”在沙龙、酒吧或赌坊等地方通过麻醉,灌醉等手段把人掳到船上做船员。由于大部分这些船都是开往东方的上海,因此渐渐这种拐骗奴役方式就被称为“shanghai”了。

这个典故中,拐骗的行为是发生在美国商船主和美国穷人之间,是属于他们的人民内部矛盾,上海(Shanghai)只是因为是这些商船的目的地不幸躺枪而已。

三,米娅的生日晚宴上的争论。

Mia:People will want to go to it,because you're passionate about it,and people love what other people are passionate about. You remind people of what are off mind.

米娅:人们会喜欢去你的酒吧,因为你付诸了你的激情,人们爱别人付诸激情的事物。你让人们想起了他们本已忘记的东西。

I'm pointing out that you have a dream that you followed,that you will be sticking to.

我说的是你的梦想,你曾追随过的梦想,你也将一直坚守的梦想。

Sebastian:This is the dream......this is the dream.

塞巴斯蒂安:这就是那个梦想。

Sebastian:Guys like me work the whole life to be in something successful that people like,you know,I mean I'm finally in something that ...that...that people enjoy,because I don't enjoy doesn't matter.

塞巴斯蒂安:如我之类的人们终其一生只为能成就人们喜欢之事,我现在终于做了人们喜欢的事情,我喜不喜欢并不重要。

Mia:Since when do you care about being liked?Why do you care so much about being liked?

米娅:你什么时候开始在意那些被不被喜欢的事?你为什么要这么在乎这个?

Sebastian:You are an actress. What are you talking about?

......Maybe you liked me when I was in my mess cause it made you feel better.

塞巴斯蒂安:你也是一个演员。怎么会这么问?

......也许你当初喜欢我是因为我当时的潦倒令你感觉良好。

Mia:Are you kidding?

米娅:你是在开玩笑吗?

Sebastian:No……I don't know.

塞巴斯蒂安:不是......我也不知道。

Beyond the lines/台词之外

仔细品味这段对话,可以看出塞巴这个大男孩的内心的善良和懦弱。

从前面塞巴斯蒂安和姐姐的对话可以得知,他是一个因胸怀梦想而被家人嘲笑的人。他和姐姐劳拉的对话中处处在抗辩,在遭到姐姐嘲弄连换锁的钱都没有时,忿忿地朝着姐姐的背影喊了句“I am a phoenix rising from the ashes/我是一个正在涅槃重生的凤凰”。

在强势的老姐和父母的压制下,他在青春期未能充分释放逆反情绪,把逆反的心理特征延续到了青年期。

然而和米娅的相处不同。

米娅是他所爱的人,又和他同病相怜,加上米娅和他的相处模式是爱慕的,宽容的。所以在听到米娅向妈妈解释自己的就业状况时他被触动了,那一刻,本性纯良的他愿意为了米娅,为了自己的爱情放弃自己的梦想去换取一份可观的薪水,撑起两个人的物质的未来。

虽然是弹着和自己喜欢的爵士乐相去甚远的现代爵士,但是初尝名利的他一样暂时迷失在耀眼的光环中,所以当米娅责怪他不该放弃自己的梦想时,他感到很委屈,难道不是因为你我才这样做的吗?你不领情反过来还要责备我?

当两个人开始用逻辑的理性代替温情的感性时,塞巴和姐姐的相处模式像魔咒一样冒了出来。他开始犹豫,停顿,撇嘴,重复刚刚的话(this is the dream),口吃(that...that...that),甚至说出了貌似替自己辩护,却暴露了自己的低自尊感的话,I don't enjoy doesn't matter/我不喜欢并不重要。这种自我牺牲的精神在普遍觉得自己屌炸天的美国人中颇为罕见。

最后在被米娅用两个问句质问后,他终于扔出了重磅炸弹,Maybe you liked me when I was in my mess cause it made you feel better.这又是一句自尊感极低的话,他在贬低了自己的吸引力的同时,也质疑了两人之间的爱情的本质并非是两情相悦,对米娅其实也是极大的伤害。

米娅自然是被伤到了,震惊之下,问了他一个问题,Are you kidding?一是太难以置信,所以怀疑他是在开玩笑,二来给塞巴搭了个“台阶”,只要对方一句“Yes”,这句气话就变成玩笑,不愉快的争吵也就可以暂时翻篇了。

可是坐在自己对面的是自卑的塞巴斯蒂安,他仍在混沌状态中,完全没看到这个台阶,反而任性地说了句,No。咔嚓!不知道他们是否都听到了内心的那个破裂声,后面再说什么I don't know也已经挽回不了什么了。

四,Griffith Park里的理性分手

Mia:Where are we?

米娅:我们在哪?

Sebastian:Griffith Park.

塞巴斯蒂安:格利菲斯公园。

Mia:WHERE ARE WE?

米娅:我是问我们俩现在处于何种境地?(where are we的引申义可以指所处的境地)

Sebastian:I know. I don't know.

塞巴斯蒂安:哦,懂了。我也不知道(我们处于何种境地)。

Mia:What do we do?

米娅:我们可以做什么呢?(应该是想说两个人可以做什么来弥补前嫌。)

Sebastian:I don't think we can do anything,because when you get this......

塞巴斯蒂安:我觉得我们什么也无法做,因为当你得到这个(角色)......

Mia:If I get this.

米娅:(纠正他)如果我能得到。

Sebastian:When you get this,you gotta give it everything you've got. Everything. It's your dream.

塞巴斯蒂安:(坚持说)当你得到这个角色,你必须付诸它你的所有。所有的一切。因为它是你的梦!

......

Sebastian:I guess we're going to have to wait and see.

塞巴斯蒂安:我猜我们现在只能静观其变了。

Mia:I'm always going to love you.

米娅:我将会永远爱你。

Sebastian:I'm always going to love you,too.

塞巴斯蒂安:我也会永远爱着你的。

Beyond the lines/台词之外

友达以上,恋人未满的塞巴斯蒂安反倒找到了和米娅相处的最佳距离:像朋友一样帮助她找到自信,成就她的梦想。米娅也被他感动了,一句“where are we?”其实是试探他对自己的情感。奈何塞巴已经把自己定位在她的好朋友、摆渡人的立场,这在比较自卑的塞巴是相当自然的,他和世界相处的方式是随时穿上铠甲,而这个铠甲就是“无私地帮助并成就他人”,这个特性很容易存在于善良但自尊感低的人的性格中,这样他们会感到一种悲剧英雄主义从而在想象中提高自己的自尊。

同时这个距离让他像当初未和米娅恋爱时一样,可以客观的看到米娅的实力,所以当“只缘身在此山中”的米娅纠正他,“If I get it.”时,他坚决地坚持说,“when you get it”,“当你得到这个角色”隐含的是一种确定性,而“如果我得到这个角色”则是一种假设,一字之差,可以看到塞巴其实比米娅更了解她自己。善良的人大抵都很聪明,只是在爱中人容易犯蠢而已。

像塞巴斯蒂安这样性格的人,做朋友很棒,做恋人却可能问题多多,从这个角度来看,他和米娅的分开对彼此也许都是更好的结局。(这个论断相当残忍且不近情理,但难道不是生活的本来面目吗?)

在塞巴身上,我们可以看到小李飞刀李寻欢、《七月与安生》里的安生等一众“善良人”的身影,为了友情,爱人是可以拱手相让的,被自己的伟大感动的同时忽略了整个事件也许正被自己带着往悲剧的方向飞奔,无法逆转。

同时这种“割爱”隐含了对爱人的极大不敬!

结尾两人互道“我将会永远爱你”,并非互诉衷肠,而是挥慧剑斩断情丝时留给对方的一个念想(我们不但爱过,以后我还会永远爱你,有了这句话,可以放心地从彼此的世界路过,然后远离了!)

看多了好莱坞影片的小伙伴们都知道这个套路:当主角突然跟你说“I love you”时,往往意味着不祥之兆,甚至就是诀别之语。

五,主题歌《City of stars》的翻译之美

《爱乐之城》主题曲《繁星之城》由高司令和石头姐献唱,这首在颁奖季斩获包括金球奖、美国评论家选择电影奖、广播影评人协会奖在内6大奖项的最佳歌曲奖的歌曲,唱出了很多人心中对于爱和希望的向往。除了优美动听的歌曲外,MV中动人的画面也独具吸引力。下面是某视频网站的中英文字幕,大家可以体会这个译版的唯美。

红尘嚣嚣,你可曾为了一部影片而爱上一首歌?

抑或,为了一首歌,而爱上一座城?