什么叫美式幽默?

老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章. 因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人. Yankee 是南北战争时北军的士兵叫 Yankee, 现在一般指北方佬. 而 freaking 是说这人很怪, 或者解释成怪胎也可以.

刚来美国时 Yankee 这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么. 主要是因为受到国内把 Yankee 翻译成 "洋基" 的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点. (一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)

4. I am laying low.

我ㄠ起来了.

有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我 I am laying low. 结果在场的老美都在笑, 但是只有我听不懂. 其实 laying low 就是说躲的低低的, 怕被别人看到, 就是想办法混就对了. 事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑.

5. I cut the cheese.

我放屁了.

一般人说放屁这个字都会用 fart 这个字, 但是 cut the cheese 也有放屁的意思在里面. 为什么呢? 因为大家想想切 cheese 时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用, 我只在某部很烂的片子: Mysterious Man 里听过一次.

6. Do you go out with your gun loaded?

你要带著你上膛的枪出门吗?

此枪非彼枪. 大家应该知道我指的是什么样的 "枪", 这句也是我去看 Something about Mary 这部电影时学到的. 使用时机就是有些男人出去跟女人约会, 满脑子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以这么说 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt.

7. She is a big gossip.

她是八卦夫人.

Gossip 指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦. 所以 She is a big gossip 就是说她是个八卦夫人. 或是你也可以说, She is gossipy. 中文里讲的广播电台在美国倒是不常见, 反而是有另一种说说 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的.

8. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth!

如果男生盯著你看, 他们就有胆亲你.

这是我看电视 Full House 学来的, 是二个姐妹的对话, 这句话有三个地方我觉的很棒, 第一个是 stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!) 而最后一个 suck your teeth 则是指亲嘴的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂.

亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night. 我昨晚没亲那个女孩.

9. She is vertically challenged.

她向她的身高挑战.

这样的说法就是说人家很 的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法. 什么什么 challenged 就是说有某方面的障碍, 如 mentally challenged 就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思.

关于这个 political correctness 老美也常用, 不过中文并没有适当相对应的翻法. 所谓的 political correctness 就是说为了不得罪某一族群的人, 而在用辞上加以修饰, 让它听来不会歧视某一族群. 例如 chairman 这个字, 可能会得罪某些女性主义者, 所以就发明了 chairperson 这个字. 这样子的转变, 就可以算是 political correctness.

10. Where can I dump these white elephants?

这些无用的垃圾我要丢到哪里?

比如说家中的 286 计算机用之无味, 弃之可惜, 放在那里一摆就是好几年, 这种垃圾就叫 white elephant. 只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思. 不过有些人还是会这么用, 我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是, 这个喷水池真是废物.